Poeta y novelista alemán.
Muchos de sus poemas fueron adaptados por compositores de la talla de Robert Schumann, Felix Mendelssohn-Bartholdy, Johannes Brahms, Hugo Wolf,Richard Strauss, Friedrich Nietzsche, Hans Pfitzner o Alexander von Zemlinsky.
Es llamado el «cantor del bosque alemán». Junto con Brentano, es el poeta lírico más importante del romanticismo alemán. Tuvo gran influencia en la educación del sentimiento popular del paisaje.
Fue amigo de Clemens Brentano.
En Viena se unió a Friedrich von Schlegel y a su círculo.
Su mérito como poeta está en la finura con que sabe unir en el poema las imágenes, la sonoridad y el ritmo. Con lenguaje y rima muy afines a la canción popular, consigue un intenso efecto poético.
Es el creador literario del paisaje romántico alemán.
Al Despedirse Y Volverse A Ver
Poeta y novelista alemán.
Muchos de sus poemas fueron adaptados por compositores de la talla de Robert Schumann, Felix Mendelssohn-Bartholdy, Johannes Brahms, Hugo Wolf,Richard Strauss, Friedrich Nietzsche, Hans Pfitzner o Alexander von Zemlinsky.
Es llamado el «cantor del bosque alemán». Junto con Brentano, es el poeta lírico más importante del romanticismo alemán. Tuvo gran influencia en la educación del sentimiento popular del paisaje.
Fue amigo de Clemens Brentano.
En Viena se unió a Friedrich von Schlegel y a su círculo.
Su mérito como poeta está en la finura con que sabe unir en el poema las imágenes, la sonoridad y el ritmo. Con lenguaje y rima muy afines a la canción popular, consigue un intenso efecto poético.
Es el creador literario del paisaje romántico alemán.
En dulces juegos ahora se han perdido
Los ojos de mi amada, y respira apacible.
Sentado permanezco a la escucha junto a la dulce niña,
Acarició los rizos, que aparto de su frente y mejillas.
Los ojos de mi amada, y respira apacible.
Sentado permanezco a la escucha junto a la dulce niña,
Acarició los rizos, que aparto de su frente y mejillas.
¡Ay! Gozo, luna y estrellas ya pasaron,
En la ventana requiérenme los vientos matinales:
Que aleje de la nunca en silencio los brazos
Que aun en sueños me abrazan con cariño.
En la ventana requiérenme los vientos matinales:
Que aleje de la nunca en silencio los brazos
Que aun en sueños me abrazan con cariño.
¡Oh, no abras los dulces rayos de tus ojos!
Un beso sólo… Y por última vez
Te dejaré y descenderé por el palacio silencioso.
Un beso sólo… Y por última vez
Te dejaré y descenderé por el palacio silencioso.
De mí se apodera la mañana helada, rigurosa;
¡Qué claro y frío y límpido está el mundo!
Profundamente estremecido abandono el umbral tan querido.
¡Qué claro y frío y límpido está el mundo!
Profundamente estremecido abandono el umbral tan querido.
II
Un tierno secreto se teje en los espacios silenciosos,
La tierra desata los lazos de diamantes,
Y extiéndense en busca de los dulces rayos celestiales
Las flores que orlan el vestido materno.
Un tierno secreto se teje en los espacios silenciosos,
La tierra desata los lazos de diamantes,
Y extiéndense en busca de los dulces rayos celestiales
Las flores que orlan el vestido materno.
En los árboles se oye un vivo susurro,
De oriente llegan purpúreas cintas,
Corren en el crepúsculo los cantos de la alondra –
Tú de tus sueños alzas con suavidad tu cabecita hermosa.
De oriente llegan purpúreas cintas,
Corren en el crepúsculo los cantos de la alondra –
Tú de tus sueños alzas con suavidad tu cabecita hermosa.
¿Qué sones se acercan volando a la ventana?
¡Qué seductores son tan familiares cantos!
Hay un cantor a la incierta luz crepuscular.
¡Qué seductores son tan familiares cantos!
Hay un cantor a la incierta luz crepuscular.
¡Despierta! Tu amado llegó de lugares remotos,
Y a valles y montes volvió la primavera,
¡Despierta, despierta, para siempre eres mía!
Y a valles y montes volvió la primavera,
¡Despierta, despierta, para siempre eres mía!
Joseph von Eichendorff
Versión de Alfonsina Janés
No hay comentarios:
Publicar un comentario